我爱任何在我身上找到家的女人

原标题:我爱任何在我身上找到家的女人

Parte I / 4. Jihui Había Fallecido / 季慧死了

我爱任何在我身上找到家的女人。En Montevideo, tomo el ómnibus casi todos los días.

图片 1

我爱任何在我身上找到家的女人。Dos días después por la noche. Había smog en Shanghai ese día, con lo cual el avión llegó con dos horas de retraso.

我爱任何在我身上找到家的女人。El nombre ómnibus todavía me da risa después de dos meses. Para pronunciarlo en español, a diferencia de en inglés, hay que juntar los labios bien cerca y hacerlos redondos. Además, como la “b” queda suave, la palabra sale de la boca como un murmullo. Aparte de esto, no conocía “ómnibus” en este contexto antes de venir a Uruguay. La palabra para el ómnibus que aprendí del libro de texto de español es “autobús”, y solo había escuchado “ómnibus” en una clase de estadística, “la prueba ómnibus.” Para explicar el concepto de que una prueba ómnibus solo identifica una diferencia significativa entre unos promedios pero no especifica entre cuáles dos, la profesora nos dijo: “Imaginate un ómnibus. Es para to——dos.” No sabía que realmente existía.

画像

Recibí la llamada de mi prometida Yinzhu cuando apenas llegué a casa, ni haber dejado las maletas en el suelo. Ella estaba en casa de su madre. Me llamó a abrir el cajón. Lo hice y descubrí una novela en cartoné allí. Estaba tan cansado que me mareaba, como si tuviera los intestinos a punto de pegarse entre sí. Pensaba que no tendría ni ganas de hojear siquiera un libro  del emperador celestial en este instante. ¡Pero Yinzhu no colgaba el teléfono en este momento y seguía achuchándome sin cesar para que lo leyera sin falta! Saqué un poco de bálsamo de tigre para untar las sienes a trochemoche, no saqué ese libro hasta que recuperé un poco de energía.

Es bastante tranquilo viajar en ómnibus acá. A veces se escucha el ruido afuera y la radio, a menudo el rock americano, pero en volumen bajo. Adecuadamente añaden un poco de sonido de fondo para que el silencio no nos moleste y deje que cada pasajero se sumerja en su propio mundo a gusto.

我的童年是记忆中塞维利亚的一个庭院

Ese libro se llamaba La Vida Disoluta En Xihai,  y la autora era precisamente esa ex-novia mía, Jihui, Este libro manifestaba la historia amorosa de varias mujeres, y ninguna terminó bien. Una se suicidó con gas, otra se lanzó del edificio, y la que no había muerto resultó encarcelada. Mientras leía, me llamó Wang Yu, editor general de nuestra oficina del periódico. Creía que quisiera escuchar un anticipado informe sobre mi viaje a Estados Unidos. No obstante, en vez de mencionar algo, sólo me pidió a encender la televisión inmediatamente, y le hice caso. Vi una noticia explosiva: Jihui, la nueva portavoz del Ayuntamiento de Donghai, fue encontrada muerta en su departamento esta mañana por  ¨caer enferma de estrés laboral¨.

Pero a veces esta tranquilidad se rompe con la voz de un vendedor o un músico callejero que acaba de subir al ómnibus. De repente toda la atención se focaliza en una persona.

和一个花园,阳光中柠檬逐渐变黄;

Mi ex-novia Jihui, era también la autora de esta novela en mi cajón. Ella había ganado la fama en el círculo literario en los últimos años por escribir exclusivamente novelas amorosas. Entendí enseguida el motivo del reciente aviso telefónico de Yinzhu y de la posterior apremiante llamada del editor general Wang Yu. Sus intenciones eran llamarme la atención sobre esta nueva y explosiva materia—¡ Jihui había muerto我爱任何在我身上找到家的女人。!

He visto a un hombre con lentes y sandalias que llevaba un saco de calcetines de colores brillantes. Los distribuyó a todos los pasajeros para que los tocaran con la mano. La mayoría se los devolvió después de un rato. Algunos los guardaron y le dieron la plata sin necesidad de decir nada. Me recordó “el viaje de la primavera” que tenía con mi clase cuando era más chica, las excursiones de un día organizadas por las escuelas en China cada semestre. Los mejores momentos de los viajes no estaban en el destino, sino en el ómnibus. Sacábamos los tentempiés que habíamos comprado la noche anterior con los padres—la única situación en que podía comprar tantos como quisiera—y los compartíamos con toda la clase, pasándolos de la primera fila del ómnibus a la última y luego a la vuelta. Pero fue mi primera vez ver algo así en un ómnibus público.

我的青春是卡斯蒂利亚大地上的二十年;

Me sentí por un rato asustado y nervioso frente a este acontecimiento, ya no me importaba el jet lag. Sentía una presión en el pecho como si me faltara el aire. Dejé ese libro, regresé de nuevo al escritorio jadeando como un buey viejo, eché agua en un vaso, encendí la lámpara de sobremesa, y saqué unas fotos antiguas de un cajón oculto, ¡En las cuales salía Jihui!

También vino una vez una pareja que vendía un tipo de juguetes chiquitos. La mujer los mostró a los pasajeros y recogió la plata; el hombre estuvo de pie en el centro del ómnibus, tirando las frases en voz alta, monótona sin pararse para tomar aliento durante unos minutos. No entendí mucho de los detalles. Se veía que estuvo contando los problemas de la generación nueva para llegar a la conclusión que este juguete era importante.

我爱任何在我身上找到家的女人。我还有一些经历恕不赘述。

Esta novela publicada por Jihui La Vida Disoluta En Xihai era bastante elaborada tanto en el diseño de las tapas como en la encuadernación, merecedora de la minuciosa organización que había llevado a cabo una editorial encargada por el ayuntamiento. Jihui era mi compañera de clase en la universidad, en sí contaba con una experiencia legendaria y misteriosa el hecho de que ella pudo entrar en esta renombrada universidad de Donghai con la selectividad aprobada desde la lejana ciudad Xihai, que estaba dentro del territorio de las tres provincias del sudoeste de China. Me había contado que ella había servido como mami en el club nocturno más famoso de Xihai, cerca del Monumento Jiefang. ¿A qué se dedicaban las mamis? Pues las mamis eran igual que las madames que tanto habían aparecido en sus novelas— aquellas mujeres que trataban con los hombres dependiendo de sus bellezas, actuaban como mariposas sociales con sus hermosuras, adiestraban a las señoritas de compañía con el fin de manipular la administración de los clubs nocturnos, y también tenían relaciones ambiguas e intrincadas con los jefes.

Algunos vendedores no llaman tanta atención. Ayer un hombre grande subió al ómnibus y se apoyó contra el tablón detrás del asiento del chófer sin moverse más adelante. Si no hubiera llevado muchos cinturones en los hombros y una bolsa grande, no me habría dado cuenta de que era un vendedor. En vez de empezar con un grito, “¡Buenos días a todos!”, sacó una linterna de cabeza de la bolsa y se la puso en la frente, como un niño que esté explorando su juguete nuevo solo. Después de ponérsela bien, empezó a hablar, despacio y en voz baja, cansada. Parecía que solo estaba dirigiéndose a las primeras filas, donde yo estaba sentada. No había mucha gente. Miré al único pasajero cerca de mí; ella estaba mirando hacia afuera. Me sentía obligada a responderlo por lo menos con una mirada, como si fuera la única audiencia de un monólogo durante los unos minutos. El poco de incomodidad terminó con sus últimas palabras: “...¿Ta? Muy importante, ¿no? Cien pesos cada uno. Vamos. Muchas gracias”.

我不是大色鬼,也不是朱丽叶的情人;

Esta noche, salieron primero un montón de textos y una foto en esa telenoticia sobre su muerte, y acto seguido apareció un trozo de imagen más borroso y un poco movido para contar su vida. Sabía que la razón por la que Jihui pudo venir a  estudiar en Donghai era supuestamente gracias a la financiación de un enigmático gran hermano—un cliente frecuente de ese club xihainés donde trabajaba. El reportaje televisivo también reveló aposta su edad actual, ¡tenía treinta y seis años! Hasta yo había ignorado este punto, de hecho era de mi edad.

Lo que me gusta más son los músicos que cantan o tocan un instrumento en el ómnibus. Algunos llevan una guitarra y un bolso, otros los pantalones tipo pijama o el pelo medio-largo. Con el paso del tiempo, ahora cuando veo a los que van directamente al espacio vacío en el centro del ómnibus y se paran allí, sé que son ellos. La mayoría canta las canciones folk. Cantan al pelo largo de las chicas, la renuencia de la despedida, con una voz que penetra el ómnibus y el trayecto. Los buenos reciben un gran aplauso y muchas monedas cuando dan una vuelta después. Luego agradecen al chófer y bajan por la puerta de frente. Una vez bajé con un chico que había cantado en el ómnibus. Andaba ligero a mi lado con las manos vacías. Pensé que quizás no viviera de la música y sólo cantara mientras viajaba porque quería.

——我一身笨拙的衣着足以说明——

Mi novia Yinzhu también iba a la misma universidad que yo, aunque no en la misma clase. Yinzhu también era guapa,  pero no tan ¨divina ¨  y ¨atractiva ¨ como Jihui sino más bien ¨simple ¨ y ¨sin adornos ¨. Ellas parecían justamente dos tipos de plantas en un mismo bosque, uno para ser contemplado y el otro para guarecerse del viento. En realidad, las mujeres como Yinzhu podrían dejar tranquilos a todos esos hombres que quieran tenerlas como esposas. Ellas son honestas, discretas, mesuradas y contentas. Suelen elegir y encomendar su propio futuro a un hombre destacado merecedor de admiración. Algunas mujeres nacen para ser esposas, en cambio, otras no. Yinzhu era la anterior y Jihui era la posterior. Es una falacia sociológica pensar que cuando más excelentes son los hombres más riesgos tendrán sus mujeres. Con mujeres como Jihui, ningún hombre podría ignorar sus flirteos con otros varones ante él. De la mañana a la noche, ella podía recibir un montón de llamadas del sexo opuesto sin identificar sus orígenes. En cambio, Yinzhu era diferente. ¡Ella sólo pensaba en mi! Siempre es decisiva la existencia de una buena mujer para mantener la armonía eterna de una familia. Aunque aquí reside una premisa mutua sentimental, los hombres deben dejar de ejercer el rol mandón. Los hombres en realidad son animales batracios entre la nobleza y la plebeyez. El intercambio entre estos dos roles es debido al corazón de esta especie de primate espiritual — hombre. Hay un león viviendo en cada hombre, llamado ¨el deseo ¨. El hombre es más bien un engendro combinado por estos dos tipos de cromosomas ¨ caballero y monstruo ¨. Esto parece no tener nada que ver con el nivel educativo que tiene. Pero las mujeres en el matrimonio siempre tienen un tipo de dialéctica un tanto ingenua. Pues Jihui y Yinzhu representaban estas dos clases de mujeres.

Estaba curiosa por saber si ellos necesitaban pagar el billete o avisar al chófer cuando subían al ómnibus, pero siempre los notaba demasiado tarde.

但丘比特安排给我的箭我受了,

Se me había quitado totalmente el sueño, y me temblaban también las manos hojeando páginas por los nervios, hasta tiré agua del vaso al suelo sin querer. Esta noche, en esta noche que estaba agotado por acabar de retornar del extranjero, Yinzhu se me estaba yendo de la cabeza poco a poco, y me sorprendió ver sólo la figura de Jihui por todos los lados. ¿Era esto una forma de traición interna? Su voz argentina, su mirada embrujadora, su preciosidad, su glamour……Empecé a moverme en la habitación vacía como una fiera desesperada en medio de la excitación causada por los recuerdos. Entretanto, lloraba amargamente y de manera casi desesperada.

Hoy estaba atrás de la cola antes de subir. Apareció a mi lado un hombre chico, flaco y moreno, con la cara medio cubierta por una gorra y la ropa un poco raída. Se quitó la gorra, estiró el cuello y gritó al chófer: “¿Me permitirías cantar?” No escuché la respuesta. Vi que se puso la gorra de nuevo, se dio una vuelta y se fue.

而我爱任何在我身上找到家的女人。

¿Jihui, por qué has muerto? ¿ Jihui, adónde has ido?

Y empezó a tararear una canción, en voz alta, que pronto se perdió entre la gente.

我身上流淌着一股左派的血液,

Admito que, como un hombre con un criterio de belleza convencional, nunca he dejado de amar y pensar en esta mujer—Jihui en el lugar más escondido de mi corazón. Aunque pueda disimular este afecto y añoranza durante el día, dejándome estar distraído por el alboroto y la perturbación de la metrópoli. Sin embargo, este tipo de amor y nostalgia se podía convertir en un león enjaulado por las noches y venía corriendo a roerme, estorbarme, corroerme……hacer desviar mi atención sobre otra mujer importante. Jihui, esta muchacha difunta, había resucitado de nuevo todos mis recuerdos sobre ella y, además todo el prurito psicológico de un hombre normal. El cual era incluso más ardiente que cuando estaba con mi actual novia Yinzhu. 

Me arrancó una sonrisa mientras seguía subiendo al ómnibus con el resto de la gente.

但我的诗来自平静的深泉。

2014 Montevideo, Uruguay

我不是空谈家,也非世故者,

只是个地地道道的善良人。

我崇拜美,留意当代思想,

从龙沙的花园里折来几枝老玫瑰;

但新颖化妆品和服饰都不适合我;

我不是那种善于啁啾的鸟儿。

我不喜欢抒情的空心男高音

和蟋蟀们对月亮的合唱。

我沉默是为了将声音与回声分开,

而我在众多声音中倾听那独一无二的声音。

我是古典派还是浪漫派?谁知道。我留下的诗歌

要像战士留下他的剑,剑出名

是因为紧握它的粗大结实的手,

而不是因为骄傲的铸剑人留下的印记。

我总是跟那个与我同行的人说话;

——自己跟自己说话的人,都希望有一天跟上帝说话——

我的自言自语相当于跟这个朋友讨论,

他教会了我爱人类的秘密。

最后,我不欠你什么,而你欠我我写的东西。

我努力工作,用我赚来的钱

买衣服和帽、我居住的房子、

本文由新葡萄京娱乐场手机版发布于新京葡娱乐场网址,转载请注明出处:我爱任何在我身上找到家的女人